Selasa, 21 April 2015

Tugas penerjemahan berbantuan komputer(idiom)

Agustini Eka Wardani
4sa01/10611396
Tugas penerjemahan berbantuan computer


Shooting skinned cats in a barrel


FLULA BORG, a German DJ and comedian, has recently attracted millions of hits on YouTube with his hilariously confused rants about English idioms. In a video about the expression “shooting fish in a barrel”, Mr Borg seems utterly perplexed. “If I can catch all of the fishes and then put them in barrel, I don’t need to shoot them…that is like, ‘Oh, you know, I have some cake, but I do not just eat it. No, no. I put the cake in a barrel, then I shoot it then I eat it. Those are…two steps addition that you do not need.” He was also particularly upset after he received a text from a girl and his friend said, “Aww, Flula got a booty call!” It was not a booty that was calling him, Mr Borg insisted; it was a person who was texting him. “Booties make call? How the possible of this? … In a science way, show to me how it working.”

As it happens, Mr Borg makes a good point. Figurative expressions are problematic, and not just for non-native English speakers. As George Orwell wrote in his 1946 essay "Politics and the English Language": “By using stale metaphors, similes, and idioms, you save much mental effort, at the cost of leaving your meaning vague, not only for your reader but for yourself.” Orwell probably did not have the term “booty call” in mind, but his argument that idioms and cliché expressions mix “vagueness and sheer incompetence” holds true.

Orwell argued that politicians are the worst abusers of figurative speech. This continues to bear out. Take Al Gore; the man loves a metaphor. He once described a metaphor as “a very common, run-of-the-mill intellectual tool that all of us use.” He used a metaphor to explain what a metaphor was; he used a mental shortcut to explain why he uses mental shortcuts.

But when it comes to confusion over figurative versus literal, Joe Biden takes the cake, so to speak. At an October 2010 fundraiser in Minnesota, he said, “If I hear one more Republican tell me about balancing the budget, I am going to strangle them.” He added, “To the press, that’s a figure of speech.” This was reassuring, as rarely does Mr Biden reveal that he knows the difference between literal and figurative speech. In his 2012 Democratic National Convention speech, for example, he said that killing Bin Laden was “literally…healing an unbearable wound” and that America had “literally stood on the brink” of an economic disaster. “My fellow Americans, we now find ourselves at the hinge of history. And the direction we turn is not figuratively, [it] is literally in your hands.” Had Mr Borg been there, he might have wondered how he could hold a "direction" in his hands.

Yet the danger of idioms goes beyond laziness. Many figurative expressions have literal origins, but few people stop to think about what they are. For example, the saying “it’s raining cats and dogs” apparently comes from a time when cats and dogs liked to hide in thatched roofs for warmth; when heavy rains fell, the animals would either fall through the roof or jump down in masses, according to etymologist and author Michael Quinion. It’s doubtful that Marvin Gaye knew the roots of his own lyrics, “I heard it through the grapevine”—a term that caught on in the mid-19th century in reference to the twisted vine-like wires of the telegraph and the jumbled messages that would result.
To be fair, it’s hard to believe there was once literal meaning to most phrases. It all seems so violent: we’d be shooting ourselves in the foot, cutting off our noses, breaking each other’s legs for good luck, shooting messengers, and stabbing friends in the back. We’d be too hurt to dig our own literal graves. We’d be killing birds with stones, breaking camels’ backs, and beating dead horses. Dogs would be eating other dogs, cats would be getting skinned, and Mr Biden would be strangling Republicans. Maybe people would somehow losetheir shit, but not before it hits the fan.

Alas, sometimes we think we know the root of a term but we are wrong. “Balls to the wall”, for example, is a term that refers to military pilots accelerating rapidly, thrusting the ball-shaped grip of the throttle lever to the panel firewall, thus gaining full speed. (Naturally Mr Borg was perplexed over this expression as well. “[Putting my balls on the wall] does not help me to do anything, except smell the wall," he observed. "Balls on the chair. Boom. Now we are ready for some things.”)

And sometimes origins are extremely unexpected. In a November 2010 press conference, President Barack Obama said that “cap and trade” was “just one way of skinning the cat.” It is a common expression, used to imply that there are plenty of ways of doing something. But a closer look at its origins reveals it is a somewhat unsavoury turn of phrase.

Dave Wilton, an English PhD candidate at the University of Toronto and a member of the American Dialect Society, has pointed out that in the 1492 book "Salomon and Marcolphus" there is a scene in which Marcolphus says, “A catte that hath a good skyn shal be flayne.” Solomon responds, “A ferdefull [fearful] woman shabbe [shall be] praysed.” Wilton believes that the exchange implied that a cat's fur was a valuable commodity and should not be wasted on the cat. “It's almost certainly quite literal,” Mr Wilton said. “The flaying of cats has a proverbial life that goes back quite far.”
And the rather violent act of skinning a cat is no easy thing, says John Youngaitis, a taxidermist in New York. “There is not more than one way to skin a cat.”
So the phrase is grotesque and factually incorrect. But wait: it gets worse. By the 16th century, both “cat” and “pussy” became slang terms for women, especially prostitutes, says Mr Wilton. "Green's Dictionary of Slang" records a first citation of “cat” to describe a prostitute in 1401. Cat-related slang to refer to female genitalia goes back to 1699 in the "Oxford English Dictionary" and 1683 in "Green’s". (It’s probably why we still say “cat-calling.”) By the 19th century, according to "Green’s", “cat-skinning” was slang for sexual intercourse. As an example, he pointed to the song "The Slashing Costermonger" from the 1837 book "The Cuckold's Nest of Choice, Flash, Smutty, and Delicious Songs, Etc". One phrase in the song is:
My vife, she's such a taste refined,
All hearts she must be vinning,
For ven the turfing trade is bad,
She gets blunt by cat skinning.

“It is possible, perhaps likely, that ‘more than one way to skin a cat’ was originally a double entendre,” explains Mr Wilton. The catchphrase probably always carried the primary meaning that there is more than one way to achieve one’s aim, but most likely, “It originally had a sexual double meaning that men could smirk at.”
Maybe this is not the best image for the president of the United States to be evoking. Yetlanguage evolves based on our usage of it. So although figurative expressions have literal roots, collective ignorance of these roots ensures politicians (and other linguistically lazy types) can really “go to town” with them without committing a major offence. Indeed, even the word "literally" is now divorced from its literal meaning—a change that people are “up in arms” over now, but which has been in use (as Mr Biden used it) for over 200 years. So let ‘em have it, Mr Vice President. Anyone you offend will have to simply "bite the bullet".

http://www.economist.com/blogs/prospero/2013/10/idioms-and-political-speech

TRANSLATION  FROM GOOGLE

Shooting kucing berkulit dalam barel


FLULA Borg, seorang DJ Jerman dan komedian, baru-baru ini menarik jutaan hits di YouTube dengan rants meriah bingung mengenai idiom bahasa Inggris. Dalam video tentang ungkapan "menembak ikan di per barel", Mr Borg tampaknya benar-benar bingung. "Jika saya bisa menangkap semua ikan dan kemudian menempatkan mereka dalam tong, saya tidak perlu menembak mereka ... itu seperti, 'Oh, kau tahu, aku punya beberapa kue, tapi saya tidak hanya makan itu. Tidak tidak. Aku menaruh kue di barel, maka saya menembak maka saya memakannya. Mereka adalah ... dua langkah tambahan yang Anda tidak perlu. "Dia juga kesal setelah ia menerima teks dari seorang gadis dan temannya berkata," Aww, Flula mendapat panggilan booty! "Itu bukan barang jarahan yang memanggilnya , Mr Borg bersikeras; itu adalah orang yang mengirim SMS kepadanya. "Booties membuat panggilan? Bagaimana mungkin ini? ... Dengan cara ilmiah, menunjukkan kepada saya bagaimana bekerja. "

Seperti yang terjadi, Mr Borg membuat titik yang baik. Ekspresi kiasan yang bermasalah, dan bukan hanya untuk non-penutur asli bahasa Inggris. Seperti George Orwell menulis pada tahun 1946 esainya "Politik dan Bahasa Inggris": "Dengan menggunakan metafora basi, perumpamaan, dan idiom, Anda menyimpan banyak usaha mental, pada biaya meninggalkan makna Anda samar-samar, tidak hanya bagi pembaca Anda, tetapi untuk diri sendiri . "Orwell mungkin tidak memiliki istilah" rampasan panggilan "dalam pikiran, tetapi argumennya bahwa idiom dan ekspresi klise campuran" ketidakjelasan dan ketidakmampuan belaka "berlaku.

Orwell berpendapat bahwa politisi adalah pelaku terburuk bahasa kiasan. Hal ini terus menanggung keluar. Ambil Al Gore; pria mencintai metafora. Ia pernah menggambarkan metafora sebagai Dia menggunakan metafora untuk menjelaskan apa metafora adalah "sangat umum, run-of-the-mill alat intelektual yang kita semua gunakan."; ia menggunakan jalan pintas mental untuk menjelaskan mengapa ia menggunakan jalan pintas mental.

Tapi ketika datang ke kebingungan atas figuratif terhadap literal, Joe Biden mengambil kue, sehingga untuk berbicara. Pada bulan Oktober 2010 pengumpulan dana di Minnesota, ia berkata, "Jika aku mendengar satu lagi Republik ceritakan tentang menyeimbangkan anggaran, saya akan mencekik mereka." Dia menambahkan, "Untuk pers, itu adalah kiasan." Ini adalah meyakinkan, karena jarang sekali Biden mengungkapkan bahwa ia tahu perbedaan antara pidato literal dan kiasan. Dalam Konvensi Nasional Partai Demokrat sambutannya 2012, misalnya, ia mengatakan bahwa membunuh Bin Laden adalah "benar-benar ... penyembuhan luka tak tertahankan" dan bahwa Amerika telah "benar-benar berdiri di ambang" dari bencana ekonomi. "Saya sesama Amerika, kita sekarang menemukan diri kita di engsel sejarah. Dan arah kita beralih tidak kiasan, [itu] adalah benar-benar di tangan Anda. "Had Mr Borg berada di sana, ia mungkin bertanya-tanya bagaimana ia bisa memegang" arah "di tangannya.

Namun bahaya idiom melampaui kemalasan. Banyak ekspresi kiasan memiliki asal-usul literal, tetapi hanya sedikit orang berhenti untuk berpikir tentang apa yang mereka. Misalnya, mengatakan "hujan kucing dan anjing" tampaknya berasal dari saat kucing dan anjing suka bersembunyi di atap jerami untuk kehangatan; ketika hujan lebat turun, hewan akan baik jatuh melalui atap atau melompat turun massa, menurut etimologis dan penulis Michael Quinion. Ini diragukan bahwa Marvin Gaye tahu akar lirik sendiri, "Aku mendengar selentingan" -sebuah istilah yang tertangkap pada pertengahan abad ke-19 yang merujuk pada kabel anggur-seperti memutar telegraf dan pesan campur aduk yang akan menghasilkan.
Agar adil, sulit untuk percaya ada makna literal sekali untuk kebanyakan frase. Semuanya tampak begitu keras: kita akan menembak diri di kaki, memotong hidung kita, melanggar kaki masing-masing untuk keberuntungan, menembak utusan, dan menusuk teman-teman di belakang. Kita akan terlalu sakit untuk menggali kuburan literal kita sendiri. Kami akan membunuh burung dengan batu, melanggar punggung unta ', dan memukuli kuda mati. Anjing akan makan anjing lain, kucing akan mendapatkan berkulit, dan Biden akan mencekik Republik. Mungkin orang akan entah bagaimana losetheir kotoran, tetapi tidak sebelum hits kipas angin.

Sayangnya, kadang-kadang kita pikir kita tahu akar istilah tapi kita salah. "Balls ke dinding", misalnya, adalah istilah yang mengacu pada pilot militer mempercepat cepat, menyodorkan pegangan berbentuk bola tuas throttle ke firewall panel, sehingga mendapatkan kecepatan penuh. (Tentu Mr Borg bingung atas ungkapan ini juga. "[Menempatkan bola saya di dinding] tidak membantu saya untuk melakukan apa pun, kecuali bau dinding," kata dia. "Balls di kursi Boom.. Sekarang kita siap untuk beberapa hal. ")

Dan kadang-kadang asal sangat tak terduga. Dalam konferensi pers pada November 2010, Presiden Barack Obama mengatakan bahwa "cap dan perdagangan" itu "hanya salah satu cara menguliti kucing." Ini adalah ekspresi umum, digunakan untuk menyiratkan bahwa ada banyak cara untuk melakukan sesuatu. Tapi melihat lebih dekat pada asal-usulnya mengungkapkan itu adalah giliran agak buruk dari frase.

Dave Wilton, calon Inggris PhD di University of Toronto dan anggota dari American Dialek Society, telah menunjukkan bahwa dalam 1492 buku "Salomon dan Marcolphus" ada adegan di mana Marcolphus mengatakan, "Sebuah catte yang beroleh baik skyn shal akan flayne. "Salomo menjawab," Seorang ferdefull [takut] wanita shabbe [harus] praysed. "Wilton percaya bahwa pertukaran tersirat bahwa bulu kucing adalah komoditas yang berharga dan tidak boleh disia-siakan pada kucing. "Ini hampir pasti cukup literal," kata Wilton. "The flaying kucing memiliki kehidupan pepatah yang kembali cukup jauh."
Dan tindakan yang agak kekerasan menguliti kucing ada hal yang mudah, kata John Youngaitis, ahli mengisi kulit binatang di New York. "Tidak ada lebih dari satu cara untuk kulit kucing."
Jadi kalimat yang aneh dan faktual tidak benar. Tapi tunggu: itu akan lebih buruk. Pada abad ke-16, kedua "kucing" dan "pus" menjadi istilah slang untuk wanita, terutama pelacur, kata Mr Wilton. "Green Kamus Slang" mencatat kutipan pertama "kucing" untuk menggambarkan seorang pelacur di 1401.-Cat terkait gaul untuk menyebut alat kelamin perempuan kembali ke 1699 di "Oxford English Dictionary" dan 1683 di "Green". (Ini mungkin mengapa kita masih mengatakan "kucing-panggilan.") Pada abad ke-19, menurut "Green", "kucing-menguliti" adalah bahasa slang untuk melakukan hubungan seksual. Sebagai contoh, ia menunjuk ke lagu "The Slashing Costermonger" dari buku 1837 "The mengkhianati Sarang of Choice, Flash, cabul, dan lezat Songs, dll". Satu kalimat dalam lagu ini:
Vife saya, dia rasa seperti halus,
Semua hati ia harus vinning,
Untuk ven perdagangan turfing buruk,
Dia mendapat tumpul oleh kucing menguliti.

"Hal ini dimungkinkan, mungkin kemungkinan, bahwa 'lebih dari satu cara untuk kulit kucing' awalnya makna ganda," jelas Mr Wilton. Slogannya mungkin selalu membawa makna utama yang ada lebih dari satu cara untuk mencapai tujuan seseorang, tetapi kemungkinan besar, "Ini awalnya memiliki makna ganda seksual bahwa pria bisa menyeringai di."
Mungkin ini bukan gambar terbaik untuk presiden Amerika Serikat untuk membangkitkan. Yetlanguage perkembangan biasa berdasarkan penggunaan kita itu. Jadi meskipun ekspresi kiasan memiliki akar literal, ketidaktahuan kolektif akar ini memastikan para politisi (dan jenis bahasa malas lainnya) dapat benar-benar "pergi ke kota" dengan mereka tanpa melakukan kesalahan berat. Memang, bahkan kata "harfiah" sekarang bercerai dari makna-literal perubahannya bahwa orang-orang "di lengan" berakhir sekarang, tapi yang telah digunakan (sebagai Biden menggunakannya) selama lebih dari 200 tahun. Jadi biarkan mereka memilikinya, Bapak Wakil Presiden. Siapapun Anda menyinggung harus hanya "menggigit peluru".

TRANSLATE
FLULA Borg, seorang DJ Jerman dan komedian, baru-baru ini menarik jutaan hits di YouTube dengan rants meriah bingung mengenai idiom bahasa Inggris. Dalam video tentang ungkapan "menembak ikan Dengan laras", Mr Borg tampaknya benar-benar bingung. "Jika saya bisa menangkap semua ikan dan kemudian menempatkan mereka dalam tong, saya tidak perlu menembak mereka ... itu seperti, 'Oh, kau tahu, aku punya beberapa kue, tapi saya tidak hanya makan itu. Tidak tidak. Aku menaruh kue di barel, maka saya menembak maka saya memakannya. Mereka adalah ... dua langkah tambahan yang Anda tidak perlu. "Dia juga kesal setelah ia menerima teks dari seorang gadis dan temannya berkata," Aww, Flula mendapat panggilan booty! "Itu bukan barang jarahan yang memanggilnya , Mr Borg bersikeras; itu adalah orang yang mengirim SMS kepadanya. "Booties membuat panggilan? Bagaimana mungkin ini? ... Dengan cara ilmiah, menunjukkan kepada saya bagaimana bekerja. "

Seperti yang terjadi, Mr Borg membuat titik yang baik. Ekspresi kiasan yang bermasalah, dan bukan hanya untuk non-penutur asli bahasa Inggris. Seperti George Orwell menulis pada tahun 1946 esainya "Politik dan Bahasa Inggris": "Dengan menggunakan metafora basi, perumpamaan, dan idiom, Anda menyimpan banyak usaha mental, pada biaya meninggalkan makna Anda samar-samar, tidak hanya bagi pembaca Anda, tetapi untuk diri sendiri . "Orwell mungkin tidak memiliki istilah" rampasan panggilan "dalam pikiran, tetapi argumennya bahwa idiom dan ekspresi klise campuran" ketidakjelasan dan ketidakmampuan belaka "berlaku.

Orwell berpendapat bahwa politisi adalah pelaku terburuk bahasa kiasan. Hal ini terus menanggung keluar. Ambil Al Gore; pria mencintai metafora. Ia pernah menggambarkan metafora sebagai Dia menggunakan metafora untuk menjelaskan apa metafora adalah "sangat umum, run-of-the-mill alat intelektual yang kita semua gunakan."; ia menggunakan jalan pintas mental untuk menjelaskan mengapa ia menggunakan jalan pintas mental.

Tapi ketika datang ke kebingungan atas figuratif terhadap literal, Joe Biden mengambil kue, sehingga untuk berbicara. Pada bulan Oktober 2010 pengumpulan dana di Minnesota, ia berkata, "Jika aku mendengar satu lagi Republik ceritakan tentang menyeimbangkan anggaran, saya akan mencekik mereka." Dia menambahkan, "Untuk pers, itu adalah kiasan." Ini adalah meyakinkan, karena jarang sekali Biden mengungkapkan bahwa ia tahu perbedaan antara pidato literal dan kiasan. Dalam Konvensi Nasional Partai Demokrat sambutannya 2012, misalnya, ia mengatakan bahwa membunuh Bin Laden adalah "benar-benar ... penyembuhan luka tak tertahankan" dan bahwa Amerika telah "benar-benar berdiri di ambang" dari bencana ekonomi. "Saya sesama Amerika, kita sekarang menemukan diri kita di engsel sejarah. Dan arah kita beralih tidak kiasan, [itu] adalah benar-benar di tangan Anda. "Had Mr Borg berada di sana, ia mungkin bertanya-tanya bagaimana ia bisa memegang" arah "di tangannya.

Namun bahaya idiom melampaui kemalasan. Banyak ekspresi kiasan memiliki asal-usul literal, tetapi hanya sedikit orang berhenti untuk berpikir tentang apa yang mereka. Misalnya, mengatakan "hujan kucing dan anjing" tampaknya berasal dari  hujan yang berhenti dan hujan lagi  yang mungkin bersembunyi di atap jerami untuk mencari kehangatan; ketika hujan lebat turun, hewan akan baik jatuh melalui atap atau melompat turun massa, menurut etimologis dan penulis Michael Quinion. Ini diragukan bahwa Marvin Gaye tahu akar lirik sendiri, "Aku mendengar selentingan" -sebuah istilah yang tertangkap pada pertengahan abad ke-19 yang merujuk pada kabel anggur-seperti memutar telegraf dan pesan campur aduk yang akan menghasilkan.
Agar adil, sulit untuk percaya ada makna literal sekali untuk kebanyakan frase. Semuanya tampak begitu keras: kita akan menembak diri di kaki, memotong hidung kita, melanggar kaki masing-masing untuk keberuntungan, menembak utusan, dan menusuk teman-teman di belakang. Kita akan terlalu sakit untuk menggali kuburan literal kita sendiri. Kami akan membunuh burung dengan batu, melanggar punggung unta ', dan memukuli kuda mati. Anjing akan makan anjing lain, kucing akan mendapatkan berkulit, dan Biden akan mencekik Republik. Mungkin orang akan melihat bagaimana kotoran mereka menghilang, tetapi tidak sebelum menabrak kipas angin.

Sayangnya, kadang-kadang kita pikir kita tahu akar istilah tapi kita salah. "Bola ke dinding", misalnya, adalah istilah yang mengacu pada pilot militer mempercepat cepat, menyodorkan pegangan berbentuk bola tuas throttle ke firewall panel, sehingga mendapatkan kecepatan penuh. (Tentu Mr Borg bingung atas ungkapan ini juga. "[Menempatkan bola saya di dinding] tidak membantu saya untuk melakukan apa pun, kecuali bau dinding," kata dia. "Balls di kursi Boom.. Sekarang kita siap untuk beberapa hal. ")

Dan kadang-kadang asal sangat tak terduga. Dalam konferensi pers pada November 2010, Presiden Barack Obama mengatakan bahwa "cap dan perdagangan" itu "hanya salah satu cara menguliti kucing." Ini adalah ekspresi umum, digunakan untuk menyiratkan bahwa ada banyak cara untuk melakukan sesuatu. Tapi melihat lebih dekat pada asal-usulnya mengungkapkan itu adalah giliran agak buruk dari frase.

Dave Wilton, calon Inggris PhD di University of Toronto dan anggota dari American Dialek Society, telah menunjukkan bahwa dalam 1492 buku "Salomon dan Marcolphus" ada adegan di mana Marcolphus mengatakan, "Sebuah catte yang beroleh baik skyn akan terbang. "Salomo menjawab," Seorang ferdefull [takut] wanita shabbe [harus] praysed. "Wilton percaya bahwa pertukaran tersirat bahwa bulu kucing adalah komoditas yang berharga dan tidak boleh disia-siakan pada kucing. "Ini hampir pasti cukup literal," kata Wilton. "The flaying kucing memiliki kehidupan pepatah yang kembali cukup jauh."
Dan tindakan yang agak kekerasan menguliti kucing ada hal yang mudah, kata John Youngaitis, ahli mengisi kulit binatang di New York. "Tidak ada lebih dari satu cara untuk kulit kucing."
Jadi kalimat yang aneh dan faktual tidak benar. Tapi tunggu: itu akan lebih buruk. Pada abad ke-16, kedua "kucing" dan "pus" menjadi istilah slang untuk wanita, terutama pelacur, kata Mr Wilton. "Green Kamus Slang" mencatat kutipan pertama "kucing" untuk menggambarkan seorang pelacur di 1401.-Cat terkait gaul untuk menyebut alat kelamin perempuan kembali ke 1699 di "Oxford English Dictionary" dan 1683 di "Green". (Ini mungkin mengapa kita masih mengatakan "kucing-panggilan.") Pada abad ke-19, menurut "Green", "menguliti kucing " adalah bahasa slang untuk melakukan hubungan seksual. Sebagai contoh, ia menunjuk ke lagu "The Slashing Costermonger" dari buku 1837 "The mengkhianati Sarang of Choice, Flash, cabul, dan lezat Songs, dll". Satu kalimat dalam lagu ini:
Vife saya, dia rasa seperti halus,
Semua hati ia harus tumbuh,
Untuk perdagangan  buruk,
Dia mendapat tumpul oleh kucing menguliti.

"Hal ini dimungkinkan, mungkin kemungkinan, bahwa 'lebih dari satu cara untuk kulit kucing' awalnya makna ganda," jelas Mr Wilton. Slogannya mungkin selalu membawa makna utama yang ada lebih dari satu cara untuk mencapai tujuan seseorang, tetapi kemungkinan besar, "Ini awalnya memiliki makna ganda seksual bahwa pria bisa menyeringai di."

Mungkin ini bukan gambar terbaik untuk presiden Amerika Serikat untuk membangkitkan. Yetlanguage perkembangan biasa berdasarkan penggunaan kita itu. Jadi meskipun ekspresi kiasan memiliki akar literal, ketidaktahuan kolektif akar ini memastikan para politisi (dan jenis bahasa lainnya) dapat benar-benar "pergi ke kota" dengan mereka tanpa melakukan kesalahan berat. Memang, bahkan kata "harfiah" sekarang bercerai dari makna-literal perubahannya bahwa orang-orang "di lengan" berakhir sekarang, tapi yang telah digunakan (sebagai Biden menggunakannya) selama lebih dari 200 tahun. Jadi biarkan mereka memilikinya, Bapak Wakil Presiden. Siapapun Anda  hanya menyinggung  "menggigit peluru".

1 komentar: